柱屋 COLUMN HOUSE

The standard for evaluating beauty depending on the bones structure but the skin. —Jane Doe

项目信息

项目名称:柱屋

项目地址:北京,中国

项目类型:建筑设计、室内设计

项目状态:已完成

主持建筑师:赵楠

设计开始:2018年03月

设计结束:2018年04月

施工开始:2018年04月

施工结束2018年06月

建筑面积:90平米

实际使用面积:80平米

深化设计及监理:雅思睿设计研究室

实施及施工:桉瑞塔建造实验室

摄影:朱文乔

视频:杨波

 

Project information

Project name: COLUMN HOUSE

Project location: Beijing, China

Project type: architecture design and interior design

Project status: built

Principle architect: Nolan Chao

Design team: Nolan Chao, Na Cheung, Lu Chunhua, Dai Shengguo

Design starting date: March,2018

Design finish date: April, 2018

Construction kick-off: April, 2018

Construction complete: June, 2018

Gross floor area (m2): 90

Interior floor area (m2): 80

Detail design & Implementation: ARCHISTRY design&research office

Construction: AMRITA workshop

Photographer: David Chu

Video: Yang Bo

 

柱屋,北京,中国

COLUMN HOUSE, Beijing, China

 

关键词:室内、设计、建筑、施工、柱子、旧城

Key words: interior, design, architect, construction, column, old town

 

以下内容均由建筑师赵楠提供

The following article is provided by ARCHITECT, Nolan Chao

 

“在骨不在皮”                                           —无名氏

The standard for evaluating beauty depending on the bones structure but the skin. —Jane Doe

 

 

这个设计及研究类型的办公室空间位于中国,北京,前门的大栅栏地区中心。北京是一个走在世界前沿的城市,蕴含着丰富的历史。前门又处在这个城市的中心,如此,这个办公室空间处在这个多种元素及矛盾并存的中心。这个办公室的使用者从事文化与空间的研究与设计工作,他们特别将自身置身于这样的传统与当代的洪流交汇处,观察着这样的矛盾,研究着这样的矛盾,见旧,创新。

This space which is including design and research office, located in China, Beijing, the central of the Dashilan area in Qianmen. Beijing is a city at the forefront of the world with great history, Qianmen at the center of this multi-element and contradiction area. This office works on the design and cultural space research. They put themselves into the local culture, city and historical background in particular, experiencing, studying, thinking, innovating the conflict between the traditional and modern.

 

目前,文化、设计相关的课题正在超出传统的边界,采取如何融入本地文化、城市和历史背景的方法,决定着抱有如何对待开拓文化及设计的边界的态度。

空间在被改造前是由前后两个房屋组成,两个房屋中间是长五米宽一米的长条状矩形的露天院落。设计及研究类办公的工作需要开放的姿态,需要共通的空间的面积最大化。为了有效地打开连接前场与后场,使其成为完整空间,首先将内部墙体进行拆除,合并所有空间,再将这个院落上的“一线天”用玻璃封闭,成为采光天井,这有效地增加了内部原本较为封闭的空间的光线。将物料展示区、综合办公区、文件洽谈区串联合并起来。在中心的综合办公区,一张巨大的办公桌位列中间,座椅与走廊环绕周边,呈现出友好互动的“论坛”及“共享”形式,茶水食品桌及视频展示桌位于综合办公区两侧,与办公桌共用走廊及座椅区,将纯交通区域降至最低,最大地提升了空间的效率,这不仅是空间使用者们的开放与共享,也是使用者们工作与生活的边界模糊与混合。  

Currently, the border between the traditional design and culture gets a bit fuzzy, the method that how to forget about our individuality and try to blend in with our surroundings, determining our attitude for how to deal with the new culture and boundaries. The COLUMN HOUSE was made of two small houses, and a small rectangular yard about 1 meter wide and 5 meters long. The office which is including design and research needs to make the mutual connection space maximization for openness. In order to the connect the front and back and make it become a space of integrity, we need to remove the walls, connect all the separated space, use the glass to cover the roof of the yard, make the office more openness and raise natural lightening in the house. Collaborate the exhibition area, work area and conference together. The work area in the central has a huge wood desk surrounded by chairs and corridors showing the form of Symposium and Collaborate, cooking desk and presentation desk besides the work desk, sharing the same chair and corridor to minimize the walking area, improving the utilized of the space, not only for the openness and share of the space, but for the boundaries obscure between working and living.

 

为了保证空间整体大气的纯净性,所有的设备电器,如非必须,均进行安装,或被很巧妙的隐藏到了墙体或顶部,使空间内的使用场景摆脱时代产品的提示与影响,让使用场景靠近旧区平房的原始样式与感受。有趣的是,这里面的使用性能及便利性是最现代的,这里面的思想碰撞是最当代的,实现以上的综合矛盾的平衡的设计理念,也是最新的。这有趣的矛盾的平衡,亦如这个设计研究办公室所为,奋力将自己置身于古老且市井的旧城中心平房区,不仅与当地居民共享着周边的配套与建筑,共享着生活的方式,也混合着生活的习惯,混合着对这个城市中各种空间的看法的矛和盾。

For the space's integrity, all the electronics were hidden installed in the wall or the roof for avoiding seeing the products, make the daily scene normal like normal hutong house. The most interesting thing is the advancement of the usability and the convenience, the fierce ideological collision in modern world and the latest design concepts to balance those conflicts. The COLUMN HOUSE puts themselves into the old city, the hutong, sharing the same neighborhood, same lifestyle, mix with the living habit and the different view of the space.

 

在北京的胡同中的这套平房,拥有接近百年的岁数。除了规整的单层矩形空间,最具有标识性的,是平房中优雅的复杂的坡状屋顶及空间。在一般的情况下,它虽然没有特别的使用功能,却让人印象深刻,是人们心中对于本地文化的共鸣。如何支撑这个建筑顶部及其精神空间,并非建筑的墙体,而是排列其中的圆柱。在设计与研究办公室进驻之前,这个空间曾被很多代使用者占据过,每一代使用者在进驻时,都会仪式般地漆刷空间中最为重要的、极具韵律的、纵横多排的圆柱,随着住户的喜好与经验的不同,圆柱上覆盖了不同的、多层的颜色:绿、红、白、棕,等等。办公室进驻后,则仪式般的脱去了圆柱的外漆,在不破坏结构的同时,努力保留圆柱的底漆和底色,让其回到最初状态,这样的尊重,也让当下的使用者心里获得了更多的安慰与坦然。圆柱与空间共同形成这个建筑的骨架,而周边的墙体及材质,是这个建筑的皮肤。在中国的古语中,有一句谚语:“在骨不在皮”。意思是,美好的事物,重点不在表象的形式与外观上,而在内在的逻辑和框架里。这句话表达了古人对于价值的向内性的挖掘观念,也同样表达了中国、北京、前门、旧城平房区建筑空间及其中的生活事件的最大的魅力与价值。

The house in the hutong has nearly 100 years old. The most significant part in this house is the beautiful pitched roof but the rectangle space. In the normal circumstances, it shows the resonate to the native culture, even though it does not have the special function but impressed. The part supports the roof and space is the column not the walls. Before the design & research office come into here, this space has been occupied by many people, each owner came into here by painting the column first, with the different taste of beauty, the columns covered by many different layers of color: green, red , white, brown, etc. The columns were taken off the color after the design & research office moved in, without damage the structure, making the columns back to the original to make the owner more comfortable and release by showing the respect to the house. The skeleton is built with the column and space, the skin is the walls and materials. There is a proverb in China: The standard for evaluating beauty is depending on the bones structure but the skin, it meaning the beautiful thing is not focus on the appearance, is focus on the frame and structure. This word shows the value of the Chinese ancient, also shows the real charming of living in China, Beijing, Qianmen, the old town.

 

这个建筑只有一个外立面,也是这个建筑的主入口。这个建筑的使用功能与当地的居民生活非常不同,甚至有一点格格不入,当一切的不同无法避免且不可调和,明确地划分界限是很好的选择。将古砖竖向砌为墙体,置于原建筑开放立面之后,形成围挡,便将这一态度直接且简洁的进行表达。使用古老封闭材料,让这唯一的立面形象既与周边环境的砖墙体和谐统一,又隐藏、遮蔽了自身功能的特殊性。对原建筑的外立面木门窗框架进行保留,是对建筑出入口的提示,也是对原本存留在胡同中的自我形象和记忆的传承。新功能及新事物进入到老城中来,对区域进行观察与研究,不炫耀、不强调本体,甚至遮挡、隐藏本体,是对自身角色的准确把握。在这个整体的环境与大气中,新与旧、对与错、彼与此,如此的明显,又如此的模糊,若做判断,又如此的不必。

This building has only one facade, also is the entrance of this building. This building is totally different from the neighbor's house, when all the different things are inevitable, making the clear boundary is a good choice. The walls were made of the ancient blocks, putting the wall behind the original facade to make a barrier, it can show the attitude briefly. By using the old material, not only making the only facade harmonious with the neighborhood, but also hidden the special office itself.  Keep the original window and the door in order to imply the entrance, also to keep the memory about hutong image. It's the accurate describe for itself, by normal, even hidden, when the new things arrive the old town. Sharing the same neighborhood, it's not necessary to judge the difference between obvious and obscure, new and old, right and wrong, neighbor and the office.



更多

扫描二维码分享到微信